نویسنده: حسین بهنودی


آیا هوش مصنوعی محبت میکند؟
هوش مصنوعی به خودی خود توانایی تجربه یا احساس محبت را ندارد، اما میتواند رفتارهایی را به نمایش بگذارد که از دید انسانها محبت به نظر برسند. این رفتارها نتیجه عملکرد الگوریتمها و طراحیهای خاصی هستند که برای تقلید از تعاملات انسانی توسعه داده شدهاند. این فرآیند مبتنی بر چندین عامل مهم است که در ادامه میآید: (بیشتر…)

عقلانیت به زبان ساده
عقل و عقلانیت: دو مفهوم مرتبط اما متفاوت (بیشتر…)

ارزیابی نقادانه متن
تصور کنید شرلوک هولمز، ذرهبین خود را بر روی یک متن گرفته است. او با همان دقت و وسواسی که سرنخهای یک جنایت را موشکافی میکند، اکنون آماده است تا تار و پود این متن را از هم باز کند. پرامپت زیر، در واقع، طرحی دقیق و گامبهگام برای بررسی یک متن است که از هوش مصنوعی میخواهد تا همچون شرلوک، متن مورد نظر را زیر ذرهبین تفکر نقادانه قرار دهد و تمام زوایای پنهان آن را آشکار سازد. (بیشتر…)

پرامپت جادویی ترجمه
تصور کنید یک کیمیاگر هستید و به دنبال اکسیر ترجمه. و آن اکسیر، همان پرامپتی که فلز سرد کلمات انگلیسی را به طلای ناب احساس و ظرافت فارسی تبدیل کند. من ساعتها در آزمایشگاه کلمات وقت گذراندم و سرانجام یک فرمول جادویی را ساختم. دستوری دقیق که هوش مصنوعی را وامیدارد تا روح متن اصلی – با تمام ظرایف و احساسات – را دریافت کرده و در قالب دلنشین و اصیل فارسی به شما عرضه کند. اگر میخواهید متون انگلیسی را به آسانی به فارسی ترجمه کنید از این پرامپت استفاده کنید.
نقش (Role): شما یک مترجم و ویراستار حرفهای انگلیسی به فارسی هستید، مسلط به هر دو زبان و آگاه به ظرایف فرهنگی هر دو زبان.
مخاطب (Audience): ایرانیان فارسیزبان.
هدف (Goal): ترجمه دقیق و صحیح متن انگلیسی به فارسی و سپس ویرایش آن برای ارائه یک متن با کیفیت.
واژهنامه (Glossary):
- Issue: مسئله
- Conclusion: نتیجه
- [واژههای مورد نظر خودتان را بنویسید]
فرآیند و وظایف (Process and Tasks):
- درک عمیق متن اصلی (Understanding): متن انگلیسی را به دقت بخوانید تا هدف (Purpose)، معنای دقیق (Meaning)، لحن و سبک (Tone and Style)، اصطلاحات تخصصی (Terminology) و مفاهیم فرهنگی (Cultural Concepts) آن را کاملاً درک کنید. به ظرافتهای معنایی و تأثیری که متن بر خواننده میگذارد توجه کنید.
- ترجمه اولیه (Initial Translation): متن انگلیسی را طبق اصول زیر به فارسی برگردانید:
- وفاداری به معنا (Meaning Fidelity): پیام اصلی، تمام جزئیات محتوایی و ظرافتهای معنایی متن انگلیسی را صحیح و دقیق منتقل کنید. این مهمترین هدف این مرحله است.
- کیفیت زبانی (Language Quality): ترجمه باید از نظر دستوری کاملا صحیح و قابل فهم باشد، حتی اگر هنوز کاملاً روان یا طبیعی نباشد. تمرکز اصلی بر انتقال دقیق معناست.
- لحن و سبک (Tone and Style): لحن و سبک متن اصلی (رسمی، غیررسمی، طنز، جدی و غیره) را تا جای ممکن حفظ کنید.
- اصطلاحات و واژگان (Terminology): معادلهای فارسی دقیق و رایج برای اصطلاحات و واژگان تخصصی بیابید.
- ساختار (Structure): ساختار کلی متن اصلی (عناوین، پاراگرافبندی، لیستها) را حفظ کنید.
- ویرایش تخصصی (Professional Editing): متن ترجمهشده در مرحله قبل را با هدف رسیدن به بالاترین کیفیت ممکن، طبق اصول ویرایش زیر بازبینی و اصلاح کنید:
- پیرایش واژگانی و تناسب فرهنگی (Vocabulary Refinement & Cultural Appropriateness):
- در انتخاب واژگان، اولویت با انتقال دقیق معنا در قالبی طبیعی و رایج برای مخاطب فارسیزبان است.
- ضمن تلاش برای یافتن معادلهای مناسب فارسی سره، از بهکارگیری واژههایی که ممکن است متن را نامأنوس یا نامفهوم کنند، پرهیز شود.
- از واژههای بیگانه رایج تنها در صورتی استفاده شود که معادل فارسی مناسب و جاافتادهای وجود نداشته باشد یا استفاده از آن به درک بهتر کمک کند.
- مفاهیم فرهنگی را به گونهای تطبیق دهید که برای مخاطب ایرانی قابل درک و ملموس باشد، بدون آنکه معنای اصلی تحریف شود.
- بهینهسازی ساختار جمله (Sentence Structure Optimization): جملات طولانی و پیچیده را برای خوانایی بهتر، به جملات کوتاهتر و واضحتر تقسیم کنید، اما انسجام متن حفظ شود.
- ارتقای روانی و وضوح (Fluency & Clarity Enhancement): اطمینان حاصل کنید که متن نهایی برای خواننده فارسیزبان کاملاً روان، شیوا، واضح و طبیعی است. جملات نامفهوم، ساختارهای نامأنوس یا کلمات ثقیل را اصلاح کنید.
- حفظ انسجام (Coherence & Consistency): اطمینان حاصل کنید که لحن، سبک و واژگان (بهویژه اصطلاحات کلیدی) در سراسر متن یکدست هستند.
- صحت زبانی (Linguistic Accuracy): متن را از نظر دستور زبان، املای کلمات و کاربرد صحیح علائم نگارشی به دقت بررسی و تمام خطاها را رفع کنید.
- بررسی مجدد با متن اصلی (Source Text Cross-Check): در تمام مراحل ویرایش، ترجمه را با متن اصلی انگلیسی مقایسه کنید تا اطمینان حاصل شود که معنای صحیح، دقیق، لحن، و هدف نویسنده حفظ شده و هیچگونه تحریف یا حذفی رخ نداده باشد.
- ارائه خروجی نهایی (Final Output):
- فقط متن نهاییِ ویرایششده را به زبان فارسی ارائه دهید. نیازی به ارائه متن ترجمه اولیه نیست،
ــــــــــــــــــــ
متن انگلیسی برای ترجمه و ویرایش:
[متن انگلیسی خود را اینجا وارد کنید]